türkisch <> Deutsch Übersetzung

Übersetzung ist nicht gleich Übersetzung

Während bei Marketingtexten die Wirkung auf die Leser und die Message im Vordergrund stehen, ist bei technischen und juristischen Texten die richtige Übertragung des Inhalts essenziell.

Je nach Textintention und Fachgebiet erfordert jede Übersetzung eine unterschiedliche Schwerpunktlegung im Hinblick auf die Übertragung des Inhalts und des Stils.

 

Wir gehen auf Ihre individuellen Bedürfnisse ein und erarbeiten zusammen mit unserem Team aus muttersprachlichen Fachübersetzern eine Lösung, die Ihren und unseren Qualitätsstandards gerecht wird.

 

Wir sind auf die Übersetzung von türkischen und deutschen Texten in die jeweils andere Sprache spezialisiert. 

 

Mit dem Einsatz neuester Technologien garantieren wir Konsistenz und Qualität in unseren Übersetzungen. Darüber hinaus werden alle unsere Übersetzungen von einem unabhängigen Profi kontrolliert.

Übersetzung

Unsere Fachgebiete

Wirtschaft

Wirtschaft & Handel

Marketing

Marketing

Online-Marketing

Online-Marketing

Technik

Technik

Recht

Recht

Allgemeine Übersetzungen

Allgemeine Übersetzungen


Ich brauche doch nur eine Übersetzung – was hat das mit Kultur zu tun?

Sehr viel sogar. Kultur ist das System von Gewohnheiten und Werten, die das Zusammenleben in einer Gesellschaft regeln. Und so wie in jeder Kultur anders gelebt, gearbeitet, gedacht und gelacht wird, gibt es auch Unterschiede in der Kommunikation. 

Jeder kennt das Beispiel von den Inuit mit ihren 100 Wörtern für "Schnee". Abgesehen davon, dass das nicht ganz stimmt, ist dies ein gutes Beispiel für Unterschiede im Sprach- und Denksystem. Was sich bei uns mit einem Wort sagen lässt, braucht im Türkischen vielleicht eine stärkere Differenzierung – oder umgekehrt. Auch können Begriffe und Sätze, die sich inhaltlich gleichen, in einer anderen Kultur vollkommen anders aufgefasst werden. Darum ist bei der Übersetzung ein umfassendes Verständnis der involvierten Kulturen unumgänglich.

 

Für uns als Übersetzer sind zwei Fragen essenziell:

  1. Was meint der Verfasser des Textes?
  2. Wie wird es in der Zielgruppe verstanden?

 

Durch unser Verständnis der türkischen und deutschen Kultur sind wir bei unseren Übersetzungsprojekten stets auf Neue in der Lage, diese Fragen zur Zufriedenheit unserer Kunden zu beantworten.

 

Wie der Einsatz von Technologie Ihre Übersetzungskosten reduziert

Übersetzungsspeicher (Translation Memory)

Wir legen für jeden Kunden einen Übersetzungsspeicher an, in dem bereits übersetzte Sätze, Satzteile und Textpassagen festgehalten werden. Dies garantiert nicht nur Konsistenz, sondern erspart auch Übersetzungs- und Kontrollaufwand für Passagen, die sich häufig wiederholen oder ähneln. Den gesparten Aufwand geben wir an Sie weiter, indem wir nach einem speziellen Rabattsystem die Kosten für bereits übersetzte Wörter reduzieren. Dies kann für Sie besonders interessant sein, wenn Sie regelmäßig Projekte haben, die sich nur im Detail unterscheiden. Dazu können zum Beispiel Gebrauchsanweisungen, Produktbeschreibungen oder Rechnungen gehören. Schicken Sie uns Ihr Projekt und wir erstellen ein individuelles und transparentes Preisangebot.

Translation Memory
Durch den Einsatz von Translation Memory können Sie bei Texten mit vielen Wiederholungen und wiederkehrenden Textpassagen Geld sparen

Terminologiedatenbanken (Termbase)

Die Übersetzung von spezialisierten Texten mit einem hohen Anteil an Fachbegriffen ist mit vermehrtem Rechercheaufwand verbunden. Um diesen Aufwand zu reduzieren und terminologisch korrekte und einheitliche Texte zu garantieren, verwenden wir Terminologiedatenbanken, die wir regelmäßig anreichern. Auf Wunsch verwenden wir natürlich auch Ihre Terminologie, die Sie unternehmensintern oder über einen anderen Dienstleister erarbeitet haben.

Garantierte Qualität mit dem Vier-Augen-Prinzip

Vier Augen sehen mehr als zwei. Darum werden alle Übersetzungen von einem unabhängigen Profi durchgesehen und auf eventuelle Übersetzungsfehler oder sprachliche Mängel überprüft. Vor der Lieferung unterziehen wir alle Übersetzungen zusätzlich einer computergestützten Qualitätsprüfung. Hierbei prüfen wir die Übereinstimmung der übersetzten Begriffe und Passagen mit Ergebnissen der Terminologiedatenbanken und Übersetzungsspeicher und beheben Formatierungsfehler wie etwa doppelte Leerzeichen.